「罗马音」这个说法是传入中国之后的误用,正确的且被日语教材承认的仅有「罗马字」中国大陆目前使用汉语拼音,部分海外华人地区如新加坡等也在汉语教学中采用汉语拼音。汉语拼音(Chinese phonetic alphabets),是中华人民共和国的汉字拉丁化方案,于1955年—1957年文字改革时被中国文字改革委员会汉语拼音方案委员...
罗马音是指日语假名的发音. 每一个假名由相对应的罗马音进行标注。由于日本与中国的渊源颇深,日语中的汉语词汇很多。比如张这个字:拼音大家都知道,zhang 罗马音却是chou (这里又牵扯到日语的拗音 问题)读起来后的感觉却差不多, 日本人的舌头卷不起来(笑)… 所以日语里没有卷舌音。再所以日本...
虽然都采用26个字母,但英语是以26个字母组合成不同的单词和词汇,构成文字体系。而汉语拼音却仅仅是用罗马音来标注每个汉字的读音,与中文构词的本身无关。
源起 明末西洋传教士利玛窦来华传教,为了学习中国的文字,尝试采用罗马字作为拼注汉字声韵的符号,这是中文以罗马字来拼注的开端。编辑本段 发音规则 罗马拼音的发音跟我们用的汉语拼音有点不一样——在罗马拼音里,e读“ei”的后半段i;su 的读音介于“su”与“si”之间 ;si 读 xi ;r 是汉语...
因为中国人用拼音,日本人用罗马音,罗马音就等于是我们中国的拼音。先让自己记下,然后再慢慢学,就相当中国人有时候不会发日语的某个音,就在上面注上拼音一样。