中文名字的英文为什么有时会翻译成不是拼音?拜托了各位 谢谢

我国明文规定中文姓名在译为英文时应当是本人的汉语拼音,如姚明,Yaoming,不存在你所说的现象。但地名有特殊情况,如香港,Hong Kong;哈尔滨,Harbin。
中文名字的英文为什么有时会翻译成不是拼音?拜托了各位 谢谢
cdw 阅读 2 次 更新于 2025-09-13 01:43:24 我来答关注问题0
  • 有一种可能是,那个构成中文名字的词本身就是一个单词。比如红花--> Flower等;还有一种可能就是,此名字所有固定的(约定成俗)的翻译方法。比如约翰-->John

  •  百度网友6a98c63 中文名字的英文为什么有时会翻译成不是拼

    要么是国外发不了zh ch sh的音,要么就是拼写习惯问题。

  • 我国明文规定中文姓名在译为英文时应当是本人的汉语拼音,如姚明,Yaoming,不存在你所说的现象。但地名有特殊情况,如香港,Hong Kong;哈尔滨,Harbin。

  •  湖北倍领科技 将中文名字翻译成英文名字

    中文名字翻译成英文时,通常采用音译的方式,即使用汉语拼音。这是因为许多中文汉字拥有丰富的含义,直接翻译成英文往往显得不够准确或过于冗长,不符合名字简洁的特点。比如你的名字中的“命”字,作为姓氏韩,只能翻译成拼音“Han”。而“承”字,如果依据其承受的含义,可以翻译成“stand”或“suffer”...

  •  海南加宸 李姓为什么在英文翻译成lee,有什么依据?

    中文汉字姓名进入英文世界时,通常会根据其读音转换为拼音形式。对于“李”姓而言,它最常见的英文拼写是“Lee”,这是因为“Lee”的发音与“李”的发音最为接近,其中的ee组合发出长音的i,因此很自然地作为“李”的拟音拼写。然而,“李”姓并不一定只能拼写为“Lee”,在某些情况下,也会出现“Lea...

词典网在线解答立即免费咨询

反义词相关话题

Copyright © 2023  夜唱网  免费精准算命  虎翼跨境网 Naver广告  Linkedin广告 必应广告开户 Yandex广告 谷歌广告开户  翠愛網 对对联
返回顶部