有一种可能是,那个构成中文名字的词本身就是一个单词。比如红花--> Flower等;还有一种可能就是,此名字所有固定的(约定成俗)的翻译方法。比如约翰-->John
要么是国外发不了zh ch sh的音,要么就是拼写习惯问题。
我国明文规定中文姓名在译为英文时应当是本人的汉语拼音,如姚明,Yaoming,不存在你所说的现象。但地名有特殊情况,如香港,Hong Kong;哈尔滨,Harbin。
中文名字翻译成英文时,通常采用音译的方式,即使用汉语拼音。这是因为许多中文汉字拥有丰富的含义,直接翻译成英文往往显得不够准确或过于冗长,不符合名字简洁的特点。比如你的名字中的“命”字,作为姓氏韩,只能翻译成拼音“Han”。而“承”字,如果依据其承受的含义,可以翻译成“stand”或“suffer”...
中文汉字姓名进入英文世界时,通常会根据其读音转换为拼音形式。对于“李”姓而言,它最常见的英文拼写是“Lee”,这是因为“Lee”的发音与“李”的发音最为接近,其中的ee组合发出长音的i,因此很自然地作为“李”的拟音拼写。然而,“李”姓并不一定只能拼写为“Lee”,在某些情况下,也会出现“Lea...