大概是改革开放之后,英语中的中文姓名才逐渐改成了直接使用汉语拼音的拼法,后来什么时候成为的国家规定我也不太清楚。只有一些成词,或解放前的个别人名仍是旧的拼法,如北京大学至今仍是Peking University,北京烤鸭也依然是Peking Duck. 仍然沿用威妥玛音标法的只剩下了我国台湾地区,如台北Taipei、高雄KaoH...
另外,你说的可涵,应该是kehan。而台湾,香港的人的英文名和姓不是直接按拼音翻译过来的,他们比较西化。比如王,在香港那边被翻译成“WONG”,陈被翻译成“CHAN”。但是大陆还是用的拼音居多。 “嘉熙”在香港可能被称为“Cassi”而不是“嘉熙”
更常见的做法是直接使用汉语拼音,并在需要时向外国朋友解释发音。纯英文代替法:选取英文名:根据个人喜好或名字的含义,选择一个与中文名有某种关联或寓意的英文名字。例如,“Gordon”这个名字可能与“金”字有关联。这种方法更多地依赖于个人选择和文化背景的理解。注意事项:避免自我矮化:在翻译中文名字...
姓名的第一个字拼音首字母大写:例如,“张三”翻译为“Zhang San”,“李四”翻译为“Li Si”。复姓的处理:对于复姓,如“诸葛”,同样遵循第一个字拼音首字母大写的规则,如“诸葛光明”翻译为“Zhuge Guangming”。多个字的名字:如果名字中有多个字,如“张大三”,则翻译为“Zhang Dasan”,即...
英语念中文姓名一般念法是姓氏在后面,名字在前面,汉语拼音拼出,名字和姓氏之间需要空格。如果是一个字的名字,名字和姓氏首字母都要大写;两个字及以上的名字只需姓氏和名字第一个首字母大写且名字中间不需空格。例如:于美琪就写做Meiqi Yu;雷锋写做 Lei Feng。1、“孙中山”写作“Sun Yat Sen...