大概是改革开放之后,英语中的中文姓名才逐渐改成了直接使用汉语拼音的拼法,后来什么时候成为的国家规定我也不太清楚。只有一些成词,或解放前的个别人名仍是旧的拼法,如北京大学至今仍是Peking University,北京烤鸭也依然是Peking Duck. 仍然沿用威妥玛音标法的只剩下了我国台湾地区,如台北Taipei、高雄KaoH...
更常见的做法是直接使用汉语拼音,并在需要时向外国朋友解释发音。纯英文代替法:选取英文名:根据个人喜好或名字的含义,选择一个与中文名有某种关联或寓意的英文名字。例如,“Gordon”这个名字可能与“金”字有关联。这种方法更多地依赖于个人选择和文化背景的理解。注意事项:避免自我矮化:在翻译中文名字...
英语念中文姓名一般念法是姓氏在后面,名字在前面,汉语拼音拼出,名字和姓氏之间需要空格。如果是一个字的名字,名字和姓氏首字母都要大写;两个字及以上的名字只需姓氏和名字第一个首字母大写且名字中间不需空格。例如:于美琪就写做Meiqi Yu;雷锋写做 Lei Feng。1、“孙中山”写作“Sun Yat Sen...
香港译法“Xiaohua Wang”是最标准的,因为外国人是名前姓后的。香港拼音为HiuWah Wong,香港人多数有英文名字,如James Yeung。大陆译法是“Wang Xiaohua”,因为中国人是姓前名后。大陆较多使用后者,在香港则是前者。新闻上对中国人名字的读法通常是后者。中文名字的英文写法是拼音,姓的第一个字母...
Si Li”。同样遵循拼音规则:虽然顺序改变,但拼音的翻译规则仍然适用,即名字的第一个字拼音首字母大写(在逆序后,这通常是整个名字的最后一个字)。这两种方法分别适用于不同的场合,日常使用时多采用拼音翻译法,而在正式场合,如学术论文发表时,则多采用逆序翻译法,以符合外国人的阅读习惯。