中国名字的英文念法用纯拼音还是?比如

其实姓名的中英文转化没有那么严格,比方说李小龙的李在英文里面是Lee,但是李连杰的英文名用的却是Li。早期时候跟着外国人学把姓氏放在后面,名放前面,后来国人的自我意识越来越强,就按着中国人的习惯把名字放后面,姓放前面了。你说的那个刘小明,名字里面第二个首字母的确是不需要大写的,姓的第...
中国名字的英文念法用纯拼音还是?比如
其实姓名的中英文转化没有那么严格,比方说李小龙的李在英文里面是Lee,但是李连杰的英文名用的却是Li。早期时候跟着外国人学把姓氏放在后面,名放前面,后来国人的自我意识越来越强,就按着中国人的习惯把名字放后面,姓放前面了。你说的那个刘小明,名字里面第二个首字母的确是不需要大写的,姓的第一个字母大写,名的第一个字母大写就够了,比如孤独求败:Gudu Qiubai或者Qiubai Gudu都行啦,只是习惯的不同,不需要太严格的顺序。2010-10-02
按照国际惯例,姓还是放在后面的。但是随着越来越多的外国人来到中国,对中国文化的了解,对中国人姓名拼音按原来的顺序他们也能接受。但是如果你取的英文名的话,还是英文名字在前,姓氏在后。

另外,你说的可涵,应该是kehan。而台湾,香港的人的英文名和姓不是直接按拼音翻译过来的,他们比较西化。比如王,在香港那边被翻译成“WONG”,陈被翻译成“CHAN”。但是大陆还是用的拼音居多。 “嘉熙”在香港可能被称为“Cassi”而不是“嘉熙”2010-10-02
外国人说名字和中国人的习惯不一样,他们是先名后姓,和中国人反过来的.如果直接把中文翻写成英文的话,就Kehan 后面加姓就好了,姓最好也是第一个大写.比如刘小明, Xiaoming Liu.不过我还是建议楼主给自己娶一个和名字读音相近的英文名比较地道2010-10-02
cdw 阅读 22 次 更新于 2025-11-03 14:30:35 我来答关注问题0
  •  手机用户68471 中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗?Beijing应该是Beiking吧?

    大概是改革开放之后,英语中的中文姓名才逐渐改成了直接使用汉语拼音的拼法,后来什么时候成为的国家规定我也不太清楚。只有一些成词,或解放前的个别人名仍是旧的拼法,如北京大学至今仍是Peking University,北京烤鸭也依然是Peking Duck. 仍然沿用威妥玛音标法的只剩下了我国台湾地区,如台北Taipei、高雄KaoH...

  •  义鸿子7361 中国名字的英文念法用纯拼音还是?比如

    另外,你说的可涵,应该是kehan。而台湾,香港的人的英文名和姓不是直接按拼音翻译过来的,他们比较西化。比如王,在香港那边被翻译成“WONG”,陈被翻译成“CHAN”。但是大陆还是用的拼音居多。 “嘉熙”在香港可能被称为“Cassi”而不是“嘉熙”

  •  翡希信息咨询 如何把中文名字翻译成英文名字?

    更常见的做法是直接使用汉语拼音,并在需要时向外国朋友解释发音。纯英文代替法:选取英文名:根据个人喜好或名字的含义,选择一个与中文名有某种关联或寓意的英文名字。例如,“Gordon”这个名字可能与“金”字有关联。这种方法更多地依赖于个人选择和文化背景的理解。注意事项:避免自我矮化:在翻译中文名字...

  •  宜美生活妙招 中文名字用英文怎么写 中文名字用英文写的两种方法介绍

    姓名的第一个字拼音首字母大写:例如,“张三”翻译为“Zhang San”,“李四”翻译为“Li Si”。复姓的处理:对于复姓,如“诸葛”,同样遵循第一个字拼音首字母大写的规则,如“诸葛光明”翻译为“Zhuge Guangming”。多个字的名字:如果名字中有多个字,如“张大三”,则翻译为“Zhang Dasan”,即...

  •  阿暄生活 如何用英语表示中文名字

    英语念中文姓名一般念法是姓氏在后面,名字在前面,汉语拼音拼出,名字和姓氏之间需要空格。如果是一个字的名字,名字和姓氏首字母都要大写;两个字及以上的名字只需姓氏和名字第一个首字母大写且名字中间不需空格。例如:于美琪就写做Meiqi Yu;雷锋写做 Lei Feng。1、“孙中山”写作“Sun Yat Sen...

词典网在线解答立即免费咨询

反义词相关话题

Copyright © 2023 免费精准算命  虎翼跨境网 Naver广告  Linkedin广告 必应广告开户 Yandex广告 谷歌广告开户  翠愛網
返回顶部