如果是普通话汉语拼音,路名可以用拼音。如果是英语翻译,不可以全部用汉语拼音。例如:长江路,拼音是:长(cháng)江(jiāng)路(lù)。英语是:长江路(Changjiang Road)。路牌应统一规格,统一设计,它的基本结构分为三部分:①基板——为蓝色多边形,是安插闭塞标志和附带标志的基座,闭塞标志居中,...
例如“北京路”,拼音为“běijīnglù”。
1、路名、街道名用拼音翻译,拼音+road/avenue/lane。例:中山路——Zhongshan road、湖南路——Hunan road。2、有方位的,中英混杂翻译。例:中山中路——Middle Zhongshan Road。湖南中路——Middle Hunan Road。南京西路——East Nanjing Road。
根据《城市道路交通设施设计规范》《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的相关规定,路名的汉字书写形式使用国家确定的规范汉字,汉语拼音按照普通话拼写,不标声调,且一律大写,拼音词汇间的间隔应大于一个大写拼音字母。我县城区路牌拼音标注存在的问题归结起来主要有以下几类:一是声母边音“L”...
此外,一些地方还有相似的路名,例如“东海路”和“东湖路”,在拼写时也应该特别注意以免混淆。其次,对于地名,可以参考拼音来拼写。例如“北京”和“上海”,可以拆成“bei”、“jing”和“shang”、“hai”两个部分来进行拼写。此外,“广州”和“深圳”等地名中也包含了特殊的汉字,需要根据拼音正确...