路名牌下方的辅助文字必须使用汉语拼音进行标注,这是为了统一和规范路名的表达方式,方便国内民众以及熟悉汉语拼音的国际友人进行识别和导航。禁用英语:根据规定,路名牌上不允许使用英语进行标注,这是为了维护国家语言文字的规范性和权威性。执行标准:路牌上汉字和拼音的大小、规格等都有明确规定,这些规定由...
如果是普通话汉语拼音,路名可以用拼音。如果是英语翻译,不可以全部用汉语拼音。例如:长江路,拼音是:长(cháng)江(jiāng)路(lù)。英语是:长江路(Changjiang Road)。路牌应统一规格,统一设计,它的基本结构分为三部分:①基板——为蓝色多边形,是安插闭塞标志和附带标志的基座,闭塞标志居中,...
根据《城市道路交通设施设计规范》《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的相关规定,路名的汉字书写形式使用国家确定的规范汉字,汉语拼音按照普通话拼写,不标声调,且一律大写,拼音词汇间的间隔应大于一个大写拼音字母。我县城区路牌拼音标注存在的问题归结起来主要有以下几类:一是声母边音“L”...
例如“北京路”,拼音为“běijīnglù”。
原因是国家规定在路牌的下面使用的表示必须是汉语拼音,而不能适英文。在以前的路牌中使用的的确是英文,但有些路牌不能用英文表示,如“中山路”则不能说是Middle of Hill Road,所以使用的是罗马拼音。但是随着国家汉语的地位在国际水平上的逐渐提高,以及汉语拼音在国际使用的地位,我国规定使用汉语...