我觉得其实这是为了方便不懂汉语(主要是老外)的人提供发音的。中国的汉语拼音虽说是纯种的中国发音,但汉语拼音使用的声母韵母的发音规则设定其实与英语语系的发音规则非常相近(当然,除了U和那个可怕的“鱼”)。因此老外即便根据他们的英语基础能力也可以大概其地将标牌标示的地名念出来。很明显,念成什么姥姥...
1. 我国的道路标志牌上使用的是地名的拼音。2. 这些拼音标志采用大写字母,例如北京的拼音表示为BEIJING。3. 道路标志牌的作用是通过图形符号和文字传递特定信息,管理交通,指示行车方向,以确保道路畅通和行车安全。4. 这些标志适用于公路、城市道路以及所有专用公路,具有法定性质,交通参与者必须遵守。
在我国道路标志牌上面的地名都是拼音。地名标志牌的拼音是大写字母例如:北京的拼音:BEIJING 道路交通标志:用图形符号和文字传递特定信息,用以管理交通、指示行车方向以保证道路畅通与行车安全的设施。适用于公路、城市道路以及一切专用公路,具有法令的性质,车辆、行人都必须遵守。
1. 我国道路标志牌上的地名普遍采用拼音标识。2. 地名通常以大写字母呈现,例如“北京”的拼音写作“BEIJING”。3. 道路交通标志的作用是传递重要信息,管理交通流量,确保道路安全和畅通。4. 这些标志具有法律效力,所有交通参与者都必须遵守。5. 除了地名标志,还有其他类型的交通标志,包括警告标志、禁止...
由此可见,认为中英文混合的标注方法有利于对外交往和国际化发展的想法实际上是一种误解,因为汉语拼音才是中国地名罗马字母拼法的国际标准,所以从这个角度讲,在地名 标注上,汉语拼音是面向世界最国际化的拼写字母,那种“中外文混合”的标注显然是不妥 的,也是不合我国的法规 ...