中国的汉语拼音虽说是纯种的中国发音,但汉语拼音使用的声母韵母的发音规则设定其实与英语语系的发音规则非常相近(当然,除了U和那个可怕的“鱼”)。因此老外即便根据他们的英语基础能力也可以大概其地将标牌标示的地名念出来。很明显,念成什么姥姥音对于老外来说都只是音节符号,根本理解不了实际意义---就跟...
为什么中国的标牌上总是标拼音?
我思考过这个问题,如果说“文革”刚结束,用这样的标牌算是“历史遗留”那还说得过去,但现在已经过去30多年了,再怎么遗留也不会遗留这么久。我觉得其实这是为了方便不懂汉语(主要是老外)的人提供发音的。中国的汉语拼音虽说是纯种的中国发音,但汉语拼音使用的声母韵母的发音规则设定其实与英语语系的发音规则非常相近(当然,除了U和那个可怕的“鱼”)。因此老外即便根据他们的英语基础能力也可以大概其地将标牌标示的地名念出来。很明显,念成什么姥姥音对于老外来说都只是音节符号,根本理解不了实际意义----就跟对于中国人来说别管是“好莱坞”还是“荷里活”,让你把脑浆子想沸腾了你都想不出人家其实是“冬青木”的意思,但是.实际情况往往是老外需要问路的时候才必须念出来--这就出现了一个很实际的问题:中国人不是人人都能听懂英语的,如果标牌上把“民族路”弄成“Race Rd.” 等到老外问一个不懂English的中国人“Where is the 'Race Road'?”的时候得到的答案一定是大眼瞪小眼之后的一个“骚瑞~”罢了。可是如过标记为“Min Zu Lu”那么老外就能照葫芦画瓢地念出来,这样对咱中国同胞来说理解起来就相对容易得多了。路容易问清,老外心目中对中国的友好度就会进一步加深,就更乐意来咱中国投资消费找老婆了,而这正是广大政府官员最喜闻乐见的大事儿啊~
求采纳2014-07-23