在路名牌下方,辅助文字必须使用汉语拼音进行标注,而不是英语。这是为了确保中文地名的准确性和规范性。规格要求:路牌上汉字和拼音的大小、规格等都有明确规定,这些规定由市交通委运输管理局负责执行。这确保了路牌信息的可读性和一致性。特殊情况:值得注意的是,虽然路牌上的文字标注采用汉语拼音,但在...
原因是国家规定在路牌的下面使用的表示必须是汉语拼音,而不能适英文。在以前的路牌中使用的的确是英文,但有些路牌不能用英文表示,如“中山路”则不能说是Middle of Hill Road,所以使用的是罗马拼音。但是随着国家汉语的地位在国际水平上的逐渐提高,以及汉语拼音在国际使用的地位,我国规定使用汉语拼...
路名牌下方的辅助文字必须采用汉语拼音进行标注,这是为了确保国内及国际旅行者能够准确识别和理解路名。禁用英语:根据规定,路牌上不能使用英语进行标注,这是为了维护汉语拼音在路牌标识中的统一性和规范性。执行与监管:站牌上使用的拼音,包括汉字和拼音的大小、规格等,都有明确规定,并由市交通委运输管...
拼音标注:路名牌下方的辅助文字必须使用汉语拼音进行标注,这是为了统一和规范路名的表示方式,便于国内民众以及了解汉语拼音系统的国际友人识别和阅读。遵循规范:路牌的拼写规则具体参见《城市道路交通设施设计规范》和《中国地名汉语拼音字母拼写规则》这两个规范资料。这些规范资料详细规定了汉语拼音在路牌上的...
7. 地名中的通名(如“路”、“街”)也是地名的组成部分,用另一种语言书写会实质性地改变地名。因此,英文标注地名违反了联合国地名标准化会议决议和我国的政策法规。8. 汉语拼音才是中国地名罗马字母拼法的国际标准,因此,在地名标注上,汉语拼音是更国际化的选择。中英文混合的标注方法不仅不妥,...