台湾和内地的拼音不一样。汉语拼音是58之后搞出来的,台湾用的是威妥玛氏注音,威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极...
我们现在用的汉语拼音是后来优化改良了的版本,大陆解放初期也是用的和台湾现在使用的拼音一样,这个起源于民国吧。其实都知道优化后的使用更为方便,但是台湾为了“凸显”和大陆不同,一直没有更换。
大陆采用汉语拼音与台湾注音符号是正好呈现一对一的对应关系。换句话讲,大陆汉语拼音相当于是台湾注音符号的“英文表示法”;台湾注音符号则相当于大 陆汉语拼音的“符号表示法”。尤于这两种系统只是表示法不同,所以它们的本质是完全相同的。汉语拼音与注音符号的转换只是一个“查表”的工作。这里有讲...
台湾和香港的汉语拼音与大陆的主要不同在于记音符号的选择上。具体来说:记音符号:大陆:采用汉语拼音方案,该方案使用英文罗马字母作为记音符号。例如,“哥”、“科”、“喝”的拼音分别为g、k、h。台湾和香港:虽然也使用国语,但在拼音系统上更倾向于使用注音符号方案,该方案使用专门设计的记音符...
台湾人的名字翻译成英文与大陆不同的主要原因在于两者采用的拼音系统不同。具体来说:拼音系统差异:大陆:主要使用汉语拼音系统,这是一种基于普通话读音的拼音方案,自1958年开始推广使用,并被广泛接受为中文人名、地名等转换为拉丁字母的标准方式。台湾:则倾向于使用韦氏拼音或注音符号拼音。韦氏拼音是一...