首先要说明的是:香港以前属英联邦,是英国殖民地。所以,英文在香港是官方语言,民众接受的也是英式教育。所以,香港人的名字不是用汉语拼音翻译的,而是用最接近的英文音译。其实我们内地人的名字用拼音翻译,而到了国外人的口里读出来反倒不是接近我们名字的发音了。从这个意义上,香港人的英文译名更接...
因为香港用的是英国人发明的韦.托马斯拼音,是最早对汉字的拼音方法。不是我们大陆用的汉语拼音跟国际拼音。现在那些历史比较长的学校跟企业都是沿韦.托马斯拼音的,比如清华,苏州大学,青岛啤酒什么的。
香港的方言是以粤语为主,所以人名和路名都是用粤语;大 的粤语发音是 (逮),强的发音是(开昂),香港的英语翻译不用汉语拼音,而是罗马拼音,所以不用 Dai , 而是用 Tai Keung.
这是因为香港讲广东话的原因,他们的英文名字当然要和广东话名字发音相近啦。再者,广东话有广东话的音标(拼音),自然会和内地普通话的不一样啦。比如:陈,普通话的英文是Chen,而广东话的英文是Chan。你对我嘅回答满意咩?
他们发“C”是汉语声母“K”的音 这个“ü”在一些字母语系里并没有这个韵母 所以依我来看 “威妥码”式拼音更容易让外国人拼写发音 “香港”的这个“HONG KONG”和九龙的这个“KOWLOON”就是当时英国人根据当地居民发音写的 香港人有些人中文不行 外国人也多的很 所以香港澳门台湾不用汉语拼音 ...