台湾的拼音叫「注音」,ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ...这个叫注音符号,这可是中国人发明的,跟日本没关系
与片假名一样,都是取自某一个带有此读音的汉字的一部分,所以看起来较为相似
汉语拼音的 en、eng ,在通用拼音中,於以下情形拼法有所差异:连韵 eng 接于韵母 f- 、w-(风、翁)拼音时之後,改拼成 ong 。wen(文)改拼成 wun 。yu 及以其开头的结合音,接于韵母 ji- 、ci- 、si- 之後,仍使用 yu 衔接韵母,完全不使用 ü(在汉语拼音中音同“玉”),但韵母皆...
现在台湾还在用,和我们的拼音有很大不同,是运用“反切”的方法拼得。举个例子:比如反字,我们用fan 表示。而反切要这样:法/晚 两个字的声母和韵母切出来 和现在的拼音比起来很麻烦
在大陆出现类似俄文的汉语拼音以前,中国人认字都是从注音符号开始的,你去翻新华字典,那上面的附录里就有注音符号.正体字的话,那是唐朝派人过去,传播中华文化和文字,其实在幕府之前,日本人用的就是汉字,幕府时代,才创建的片假名平假名.台湾正体汉字简化的较少,所以和日本比较相似咯 ...