1. 广州:其英文名Canton源自粤语的拼音,是广东的旧称。广州的英文缩写常见于飞机票上,通常是"CAN"。2. 香港:英文名HongKong是根据粤语的发音转换而来。3. 澳门:英文名为Macao,直接使用了该地的葡萄牙语名称。重点词汇解释:- Canton:n. 广州(旧称)- 短语:Canton Fair,即广交会,正式名称为...
中国内地城市名称英文翻译不是按汉语拼音翻译的主要有以下几个例子:广东:其英文翻译并不直接按照拼音“Guangdong”来,虽然具体英文表述可能因上下文而异,但通常不直接采用拼音形式。香港:其英文名“Hong Kong”虽然与拼音相近,但实际上是历史上形成的英文名称,并非直接按拼音翻译。台北:其英文名“Taipe...
广州(Canton,广东也叫Canton,不过飞机票上面广州的缩写一般是(CAN))香港(HongKong,这个是粤语话拼音转化而来的)澳门(Macao)重点词汇:Canton 英['kæntɒn]释义:n.广州(旧称)短语:Canton Fair广交会;广州交易会;交易会;中国进出口商品交易会 临近单词:canto 英['k...
中国的部分城市用英语表达如下:贵州:Kweichow大理:Tali桂林:Kweilin广州:Canton香港:Hong Kong九龙:Kowloong福建:Fukien福州:Foochow厦门:Hsiamen/Amoy台湾:Taiwan/Formosa台北:Taipei太原:Taiyüan陕西:Shensi西安:Si’an宁夏:Ningsia银川:Yinchuan甘肃:Kansu兰州:Lanchow河北:Hopei保定:Paoting天...
大部分城市英语表达直接用中国的拼音;例如:常州:Cangzhou;无锡:Wuxi;广州:Guangzhou 汉阳 Hanyang;武昌 Wuchang 湖南 Hunan;长沙 Ch’angsha等。特别的城市表达:福建 Fukien;福州 Foochow;贵州 Kweichow;大理 Tali;桂林 Kweilin;广州 Canton;香港 Hong Kong;九龙 Kowloong;厦门 Hsiamen/Amoy;...