为何要在路标的汉字下写一行拼音字母?

就是直接将中文音译成老外能看懂的字母。如同上楼讲的北京,译成英文就是“BeiJing”,也就是它的汉语拼音。至于你认为老外看不懂拼音,其实不然,老外能通过拼音大约了解中文代表的意思,而且这样直译最容易,又不会出错,更不会出现“狗不里”用英文翻译成“一只狗不感兴趣”的笑话。
为何要在路标的汉字下写一行拼音字母?
现在很多东西名称下面都有中文拼音的注释.
其实我是这样理解的.
英文也是按音标读的,与汉语拼音也有异曲同工之妙.
切如果用汉语拼音标,其他人读出来会是中文,而不是谐音或不同音.
外国人学习中文也是先学拼音,而不是在中文上标上音标.
所以会是标拼音字母.2008-06-02
其实就是一个“音译”的问题,现在有许多汉语词组都是英文直译过来的比如:咖啡、T恤、可口可乐、巧克力等等。而你所指的路牌,汉字下有相对的拼音字母,也是同样的道理,就是直接将中文音译成老外能看懂的字母。如同上楼讲的北京,译成英文就是“BeiJing”,也就是它的汉语拼音。
至于你认为老外看不懂拼音,其实不然,老外能通过拼音大约了解中文代表的意思,而且这样直译最容易,又不会出错,更不会出现“狗不里”用英文翻译成“一只狗不感兴趣”的笑话。2008-06-02
北京的英文译过来是什么?还不是beijing?老外敢说不知道?北京这样的地方都是音译,那些小路小景的那能译得过来?只能是音译了。那些确实是给外国人看的,但是对中国人不一定不管用,咱们汉字的多音字多的很,谁能知道一个地名到底是用那个音呢?况且谁敢说每个汉字他都认识呢?2008-06-02
cdw 阅读 95 次 更新于 2025-09-20 23:22:21 我来答关注问题0
  • 其实就是一个“音译”的问题,现在有许多汉语词组都是英文直译过来的比如:咖啡、T恤、可口可乐、巧克力等等。而你所指的路牌,汉字下有相对的拼音字母,也是同样的道理,就是直接将中文音译成老外能看懂的字母。如同上楼讲的北京,译成英文就是“BeiJing”,也就是它的汉语拼音。至于你认为老外看不懂拼音...

  • 道路标志牌上的拼音应遵循以下规范:1.拼音要准确无误地反映道路名称的发音,遵循普遍通用的汉语拼音系统。2.双音节的道路名称,拼音应按照词语的音节划分,用连字符 "-" 分隔各个音节。例如:Hépíng Lù(和平路)。3.单音节的道路名称,拼音应直接写出整个音节。例如:Běijīng Lù(北京路)。4.名...

  •  义洛真静枫 路牌拼写规则

    一是声母边音“L”和鼻音“N”不分。二是前后鼻韵母不分。如:“人民东路”“RENMING DONGLU”和“人民西路”“RENMING XILU”,“民”的拼音正确书写应为“MIN”;“田坝新街”“TIANBA XINGJIE”的拼音正确书写应为“TIANBA XINJIE”;“金沙江路”“JINGSHA JIANGLU”的正确书写应为“JINSHAJIANG ...

  • 拼音书写人名地名和路牌的规则如下:姓名拼音的正确书写格式是姓在前,空一格,名在后。由专名和通名构成的地名,原则上专名与通名分写。路牌的拼写规则是根据国家规定,路名牌下方的辅助文字一律采用汉语拼音标注,不能使用英语。专名或通名中的修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节...

  •  大头宝宝yl 路标上的地名是汉语拼音还是英文的

    在我国道路标志牌上面的地名都是拼音。地名标志牌的拼音是大写字母例如:北京的拼音:beijing 道路交通标志:用图形符号和文字传递特定信息,用以管理交通、指示行车方向以保证道路畅通与行车安全的设施。适用于公路、城市道路以及一切专用公路,具有法令的性质,车辆、行人都必须遵守。公路交通标志分为主标志和...

词典网在线解答立即免费咨询

拼音相关话题

Copyright © 2023  夜唱网  免费精准算命  虎翼跨境网 Naver广告  Linkedin广告 必应广告开户 Yandex广告 谷歌广告开户  翠愛網 对对联
返回顶部