其实就是一个“音译”的问题,现在有许多汉语词组都是英文直译过来的比如:咖啡、T恤、可口可乐、巧克力等等。而你所指的路牌,汉字下有相对的拼音字母,也是同样的道理,就是直接将中文音译成老外能看懂的字母。如同上楼讲的北京,译成英文就是“BeiJing”,也就是它的汉语拼音。至于你认为老外看不懂拼音...
道路标志牌上的拼音应遵循以下规范:1.拼音要准确无误地反映道路名称的发音,遵循普遍通用的汉语拼音系统。2.双音节的道路名称,拼音应按照词语的音节划分,用连字符 "-" 分隔各个音节。例如:Hépíng Lù(和平路)。3.单音节的道路名称,拼音应直接写出整个音节。例如:Běijīng Lù(北京路)。4.名...
一是声母边音“L”和鼻音“N”不分。二是前后鼻韵母不分。如:“人民东路”“RENMING DONGLU”和“人民西路”“RENMING XILU”,“民”的拼音正确书写应为“MIN”;“田坝新街”“TIANBA XINGJIE”的拼音正确书写应为“TIANBA XINJIE”;“金沙江路”“JINGSHA JIANGLU”的正确书写应为“JINSHAJIANG ...
胜利路的路牌拼音为SHENLILU。近日,报网拍客“呼啦圈”在中国菏泽网菏泽论坛上发帖 《市民政局的领导进来看看这个路标拼音》,引发网民关注。帖子中有图片显示:菏泽城区胜利路路口矗立的路牌上,汉字标明“胜利路”,而下方的拼音注释却为“SHENLILU”,在牌子的下方还有“菏泽市民政局监制”字样。到底“...
通名已专名化的,按专名处理。路牌的拼写规则是根据国家规定,路名牌下方的辅助文字一律采用汉语拼音标注,不能使用英语。具体规定参见两个规范资料,一是《城市道路交通设施设计规范》,二是《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》。对于公交站牌和公交车站提示音的差异,公交集团方面表示,公交车...