其实就是一个“音译”的问题,现在有许多汉语词组都是英文直译过来的比如:咖啡、T恤、可口可乐、巧克力等等。而你所指的路牌,汉字下有相对的拼音字母,也是同样的道理,就是直接将中文音译成老外能看懂的字母。如同上楼讲的北京,译成英文就是“BeiJing”,也就是它的汉语拼音。至于你认为老外看不懂拼音...
道路标志牌上的拼音应遵循以下规范:1.拼音要准确无误地反映道路名称的发音,遵循普遍通用的汉语拼音系统。2.双音节的道路名称,拼音应按照词语的音节划分,用连字符 "-" 分隔各个音节。例如:Hépíng Lù(和平路)。3.单音节的道路名称,拼音应直接写出整个音节。例如:Běijīng Lù(北京路)。4.名...
一是声母边音“L”和鼻音“N”不分。二是前后鼻韵母不分。如:“人民东路”“RENMING DONGLU”和“人民西路”“RENMING XILU”,“民”的拼音正确书写应为“MIN”;“田坝新街”“TIANBA XINGJIE”的拼音正确书写应为“TIANBA XINJIE”;“金沙江路”“JINGSHA JIANGLU”的正确书写应为“JINSHAJIANG ...
拼音书写人名地名和路牌的规则如下:姓名拼音的正确书写格式是姓在前,空一格,名在后。由专名和通名构成的地名,原则上专名与通名分写。路牌的拼写规则是根据国家规定,路名牌下方的辅助文字一律采用汉语拼音标注,不能使用英语。专名或通名中的修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节...
在我国道路标志牌上面的地名都是拼音。地名标志牌的拼音是大写字母例如:北京的拼音:beijing 道路交通标志:用图形符号和文字传递特定信息,用以管理交通、指示行车方向以保证道路畅通与行车安全的设施。适用于公路、城市道路以及一切专用公路,具有法令的性质,车辆、行人都必须遵守。公路交通标志分为主标志和...