综上所述,中国的地名中很多非拼音译法改为拼音译法,主要是出于法律保护、统一性和规范性、促进国际交流和合作以及避免方言差异导致的拼写混乱等方面的考虑。
综上所述,中国地名中很多非拼音译法改为拼音译法,是出于法律规定、统一性与规范性以及避免方言差异等多方面的考虑。这一变化有助于提升中国地名的国际认知度和交流便利性。
中国的地名中很多非拼音译法改为拼音译法的原因主要有以下几点:法律规定:中华人民共和国大陆地区的唯一合法拼写就是汉语拼音。这一规定确保了地名在拼写成英文字母后,依然有法律解释依据,避免了出现疑义或混乱。国际默认:汉语拼音体系已经得到了国际的默认和广泛接受。使用汉语拼音译法,有助于国际交流和...
1)乌鲁木齐等是因为大部分是少数民族地区,是根据当地民族语言翻译的,充分尊重当地少数民族语言。哈尔滨是和俄语有点关。台北是尊重台湾的译法。类似的还有广州(CANTON)等。2)北京等有2个表示,非拼音的是过去殖民地时外国人翻译的,现在我们官方不用,外国人还有用的。我们民间使用,是方便外国人理解。
中国内地城市名称英文翻译不是按汉语拼音翻译的主要有以下几个例子:广东:其英文翻译并不直接按照拼音“Guangdong”来,虽然具体英文表述可能因上下文而异,但通常不直接采用拼音形式。香港:其英文名“Hong Kong”虽然与拼音相近,但实际上是历史上形成的英文名称,并非直接按拼音翻译。台北:其英文名“...