中国有哪些地名的英文不是汉语拼音的写

有六个。分别为:Hong Kong香港,Macao澳门,Tibet西藏,Lhasa,Harbin和Taipei台北。 我是核电站,帮你一切顺利。
中国有哪些地名的英文不是汉语拼音的写
城市路牌用汉语拼音是中国主权象征,改成英语不被允许。2017-05-17
remark this difference. Sensations may be2017-05-17
cdw 阅读 29 次 更新于 2025-11-11 00:57:55 我来答关注问题0
  •  a908614167 国内哪些城市的英文名称不是直接用的拼音

    1、像西藏、新疆等少数民族的城市,如拉萨、乌鲁木齐、喀什、日喀则等(一般指该地较大、有影响力的城市);2、像香港、澳门在历史上被殖民者占领过的城市,HongKong、Macau等;3、向北京、青岛等被西方人发音有误或者音近的叫法,如Peking、Tingdao等;第一种是因为东西方文化之间、汉族与少数民族之间...

  •  心跳断了琴弦 为什么我国的一些地名在翻译成英文时不用拼音而用一些其他的拼写方法?有什么来历吗?

    1)乌鲁木齐等是因为大部分是少数民族地区,是根据当地民族语言翻译的,充分尊重当地少数民族语言。哈尔滨是和俄语有点关。台北是尊重台湾的译法。类似的还有广州(CANTON)等。2)北京等有2个表示,非拼音的是过去殖民地时外国人翻译的,现在我们官方不用,外国人还有用的。我们民间使用,是方便外国人理解。

  • 几乎在少数民族地区就都不是用的汉语拼音,云南,新疆等地的很多历史地名都是沿用少数民族的称呼和英语的称呼。

  •  anyway丶yy 中国大陆部分少数民族的人名用汉语拼音吗?

    现代中国大陆部分少数民族人名的英语翻译不采用汉语拼音,如西藏自治区的次仁卓嘎英语译作Tsering Dolkar,巴桑英语译作Pasang;新疆维吾尔自治区的“铁木尔·达瓦买提”英语译作Tomur Dawamat,阿不来提·阿不都热西提英语译作Abuleti Abuduresiti。国家规定,拼写少数民族地区的人名、地名,如果该少数民族有自己...

  •  深空游戏 在英语中如何区分山西和陕西

    中国地名的汉语拼音可用于其英文翻译,但英文无法体现汉语的声调,因此在实际应用中需要特别注意。例如,山西和陕西两个省份的拼音在英文中有所不同。山西的英文为“Shanxi”,而陕西则写作“Shaanxi”。这种差异有助于在英语中准确区分这两个省份。虽然两个省份的拼音在英文中有所不同,但它们的读音也略...

词典网在线解答立即免费咨询

拼音相关话题

Copyright © 2023 免费精准算命  虎翼跨境网 Naver广告  Linkedin广告 必应广告开户 Yandex广告 谷歌广告开户  翠愛網
返回顶部