1、像西藏、新疆等少数民族的城市,如拉萨、乌鲁木齐、喀什、日喀则等(一般指该地较大、有影响力的城市);2、像香港、澳门在历史上被殖民者占领过的城市,HongKong、Macau等;3、向北京、青岛等被西方人发音有误或者音近的叫法,如Peking、Tingdao等;第一种是因为东西方文化之间、汉族与少数民族之间...
1)乌鲁木齐等是因为大部分是少数民族地区,是根据当地民族语言翻译的,充分尊重当地少数民族语言。哈尔滨是和俄语有点关。台北是尊重台湾的译法。类似的还有广州(CANTON)等。2)北京等有2个表示,非拼音的是过去殖民地时外国人翻译的,现在我们官方不用,外国人还有用的。我们民间使用,是方便外国人理解。
几乎在少数民族地区就都不是用的汉语拼音,云南,新疆等地的很多历史地名都是沿用少数民族的称呼和英语的称呼。
现代中国大陆部分少数民族人名的英语翻译不采用汉语拼音,如西藏自治区的次仁卓嘎英语译作Tsering Dolkar,巴桑英语译作Pasang;新疆维吾尔自治区的“铁木尔·达瓦买提”英语译作Tomur Dawamat,阿不来提·阿不都热西提英语译作Abuleti Abuduresiti。国家规定,拼写少数民族地区的人名、地名,如果该少数民族有自己...
中国地名的汉语拼音可用于其英文翻译,但英文无法体现汉语的声调,因此在实际应用中需要特别注意。例如,山西和陕西两个省份的拼音在英文中有所不同。山西的英文为“Shanxi”,而陕西则写作“Shaanxi”。这种差异有助于在英语中准确区分这两个省份。虽然两个省份的拼音在英文中有所不同,但它们的读音也略...