到底“胜利路”的拼音应为“SHENGLILU”还是“SHENLILU”呢,发帖者提出疑问。 那么这样一个带有明显错误的标音路牌是如何加工出厂又如何能在此地矗立很久而无人问津呢?请广大网友登录中国菏泽网菏泽论坛跟帖发表看法,维护城市面貌,提升城市形象,是我们共同的责任。可以看到路牌这些翻译都比较中规中矩,...    
胜利路的路牌拼音为SHENLILU。
近日,报网拍客“呼啦圈”在中国菏泽网菏泽论坛上发帖 《市民政局的领导进来看看这个路标拼音》,引发网民关注。 
帖子中有图片显示:菏泽城区胜利路路口矗立的路牌上,汉字标明“胜利路”,而下方的拼音注释却为“SHENLILU”,在牌子的下方还有“菏泽市民政局监制”字样。
到底“胜利路”的拼音应为“SHENGLILU”还是“SHENLILU”呢,发帖者提出疑问。 那么这样一个带有明显错误的标音路牌是如何加工出厂又如何能在此地矗立很久而无人问津呢?
请广大网友登录中国菏泽网菏泽论坛跟帖发表看法,维护城市面貌,提升城市形象,是我们共同的责任。 
可以看到路牌这些翻译都比较中规中矩,为什么会出现直接把汉语拼音直接打上去的情况呢
首先,当地政府现代化建设的急迫心理和应付心理,最后让路牌除了中国人和懂中文的外国人看得懂之外,对其他不懂汉语的外国人一脸懵。
我不知道是不是有公共设施必须有外语标注的政策或法规,也可能是当地政府的急于追上国际化标准完善公共设施的心态(或许是一项指标),外加上负责的人员根本就不负责,所以就搞个形式算了,看起来高大上一点。
这种例子是目前我国行政体制下比较难改变的。类似的状况还不少,例如说一些对残疾人来说没用的残疾人设施和不合理的盲道……不胜枚举
其次,一些地方真的没这么多需求,例如说我老家,走在马路上都不一定能见到一个外国人的,外语表示纯粹就是和摆设。
第三,从一定层面也可以反映相关负责人员的办事态度和办事能力。
作者:韦伟华链接:
https://www.zhihu.com/question/350608089/answer/866353642来源:知乎
2023-01-31