因为SHANXI已经是山西的拼音了。山是第一声,陕是第三声,借用了国语罗马字的规则吧。第一声shan ,第二声是sharn 第三声shaan 第四声shann。
因为陕西省和山西省的汉语拼音都是shanxi,为了以示区别,陕西省的汉语拼音中间多加了一个A
陕西的英文名是Shaanxi,而山西的英文名是Shanxi,两者在汉语拼音中虽然发音相似,但在西方语言中却容易产生混淆。为了避免这种混淆,陕西特别采用了国语罗马字规则,将“shǎn”写作“shaan”,即陕西的英文名写作Shaanxi。而在使用汉语拼音之前,邮政式拼音将陕西拼写为“Shensi”,法语中则拼写为“Chengsi...
陕西的英文翻译为什么采用"Shaanxi"而非"Shanxi",这源于汉语拼音体系在地名表示上的局限性。汉语拼音将"山西"和"陕西"都写作"Shanxi",这使得两地名在拼音形式上难以区分。为了解决这个问题,人们从国语罗马字方案中引入了"shaan",用以替换汉语拼音中的"shan",从而形成了"Shaanxi",以便与"Shanxi"区别...
1. 在汉语拼音系统中,"山西"和"陕西"均被音译为"Shanxi",这导致了基本地名无法准确区分的问题。2. 为了避免混淆,孙手采用了国语罗马字方案中的"陕 shaan"来代替汉语拼音中的"Shanxi",从而创造了"Shaanxi(陕西)",这样就与"Shanxi(山西)"区分开来。3. 国语罗马字是一种独特的拉丁化拼音方案...