"pen"(笔)和 "pink"(粉红色)这些英语单词可以用汉语拼音拼出来,属于一种巧合。这种现象被称为“巧合音”或“谐音”,是由于两种语言的发音相似而导致的。汉语拼音系统是为了将汉字的发音以拉丁字母的方式表示,而英语单词中有时候也会存在和汉语拼音相似的发音。例如:"pen" 的发音 [pɛn]...
说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文人名、地名的时候还是得单独处理。
这些词的词源是来自英语以外的外来语;其中加上像调号的符号的字母,它的发音不是遵循英语中的发音规则,而是外来语的发音规则;比如说café,其中的e按英语的发音规则应是不发音的,但这里它采用了法语的发音/ei/的音;所以这类从外来语引用英语的词,它们保留了外来语原来的特点,就采用了这种特殊的符号;而...
英语同汉语不同,他的发音是跟拼写有直接联系,单词的拼写本身就是发音,如果用汉字来代替的话无疑切断了这种联系,导致学生对发音和拼写间建立不起一个直接形象的概念,久而久之背了单词记不住发音,记住了发音又拼不出来。最后口语更是糟糕。希望能引起重视,如果你是家长,为了孩子将来初中之后的英语...
汉语的拼音代表一个音节,一个音节代表一个意思;,英语里一个单词多个音节。这正是汉语与英语的主要差异之一。至于为什么,这是从最早的发音决定的。因为语言也是多样化的。