解释:用于表示与某一事物或情况相关联或相关。SAY, ONLY:英文合同为明确金额的数量,小写金额之后,在括弧内用大写文字重复该金额,在大写文字前面加上SAY“大写”,在后面加上ONLY“整”。示例:US $600 (SAY SIX HUNDRED US DOLLAR ONLY)解释:用于确保合同金额的准确性和避免误解。in confirmation ...
在英文合同中,义务性条款用于明确合同各方应履行的责任和义务。以下是几种常见的表达方式:Shall 适用情况:当句子的主语是合同当事人时,shall是表示义务性的常用词汇,其含义为“has a duty to”(有义务)。示例:The buyer shall pay the price for goods.(买方应当支付货款。)注意事项:应避免...
翻译:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。例3:The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or n...
Packing:包装,合同中明确货物或服务的包装方式和要求。obligations:义务,合同中明确各方应履行的义务。non-use and non-disclosure under clause 2.2:根据第2.2条,不使用和不披露的义务,指合同中规定的保密和不使用信息的义务。Intellectual Property:知识产权,指合同中涉及的知识产权归属和使用。E...
证明条款(Attestation)是合同中用于证明合同各方已签署并盖章的条款。它并不涉及合同当事方的实体权利和义务,而是作为合同签署和盖章的正式证明。该条款的存在,旨在确保合同的合法性和有效性,以及合同各方对合同条款的认可和接受。二、典型表述 英文合同中的证明条款通常具有固定的表述方式,以下是一个...