在英文合同中,义务性条款用于明确合同各方应履行的责任和义务。以下是几种常见的表达方式:Shall 适用情况:当句子的主语是合同当事人时,shall是表示义务性的常用词汇,其含义为“has a duty to”(有义务)。示例:The buyer shall pay the price for goods.(买方应当支付货款。)注意事项:应避免...
以下是改写后的文章,内容更加丰富,语言更为流畅,增强了可读性:在英文合同翻译中,hereby是个常见开头,用于强调正式条款,如雇主明确约定支付承包商的工作报酬:“Employer hereby agrees to compensate the contractor for completed works.”Covenant则是指合同的签订,例如业主承诺支付合同价:...
Packing:包装,合同中明确货物或服务的包装方式和要求。obligations:义务,合同中明确各方应履行的义务。non-use and non-disclosure under clause 2.2:根据第2.2条,不使用和不披露的义务,指合同中规定的保密和不使用信息的义务。Intellectual Property:知识产权,指合同中涉及的知识产权归属和使用。E...
英文合同中的证明条款Attestation,是合同尾部的一个重要组成部分,通常以“IN WITNESS WHEREOF”开头,因此也被称为IN WITNESS WHEREOF条款。以下是对该条款的详细解析:一、定义与功能 证明条款(Attestation)是合同中用于证明合同各方已签署并盖章的条款。它并不涉及合同当事方的实体权利和义务,而是作为...
英文合同中的证明条款Attestation是合同尾部的固定组成部分,主要用以证实文件的有效性。以下是关于Attestation的详细解答:位置:通常位于合同的尾部。开头语:以“IN WITNESS WHEREOF”开头,这是英文合同中证明条款的标准用语。内容:不直接涉及合同当事方的实体权利和义务,而是描述各方签署文件并盖章的日期...