两个中文姓氏的英文写法,不要用拼音。

而各地的拼音体系都是以本地区的方言语音为出发的,所以这里不能以我们的普通话语音来理解了,加之各地拼写规则不同,所以拼写出来的差异很大。比如香港籍姓名的拼写就是以粤语音出发的。这也是“香港”之所以会翻译成“...
两个中文姓氏的英文写法,不要用拼音。
这不是英文的翻译,中文汉字不存在对应式的英文翻译的。

目前外界的拼写形式其实很多也是各地的自主拼音。而各地的拼音体系都是以本地区的方言语音为出发的,所以这里不能以我们的普通话语音来理解了,加之各地拼写规则不同,所以拼写出来的差异很大。比如香港籍姓名的拼写就是以粤语音出发的。这也是“香港”之所以会翻译成“HongKong”的主要原因。

“连;张”这两个汉字,目前已知的各种拼写如下:

中国大陆普通话汉语拼音:Lian ;Zhang
中国香港式英文拼音:Lin ;Cheung(源自粤语读音“Lin”;“Zie-ong”)
中国台湾式所谓通用拼音:Lien;Chang
汉字韩国式英文拼音:Ryeon;Jang(也可为Chang)(源自传统韩国文“련;장”的读音“Li-en;Zang”)
汉字朝鲜式英文拼音:Ryon;Jang(也可为Chang)(源自传统韩国文“련;장”的读音“Li-en;Zang”)

此外还存在其他拼写形式,总之并不存在统一的翻译。法律上,具体使用哪一种拼写也在于身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册确立就不能轻易更改了。

不同户籍人士在法律上是不能随便混用拼写形式的,否则不受法律保护,中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是是被国际默认的唯一合法身份拼写,无需注册,走到哪里都有效......2011-08-20
您好,
中文李的英文写法并不是lee,正规的写法就是英文li
【注:英文lee的翻译是中文“李”,这只是音译。所以没有哪个姓李的把自己的姓翻译成lee。】
如果您将自己的姓改为lee,那么这则被视为为自己取了一个音近的英文名字,而非将自己的中文名字翻译成英文名字【也就是说,英文姓lee和姓li是两个截然不同的姓氏】
当然,如果您一定要这样或是不明白可以继续追问,我会尽力解答

望对您有所帮助2011-08-15
cdw 阅读 78 次 更新于 2025-11-08 01:41:58 我来答关注问题0
  •  文暄生活科普 两个中文姓氏的英文写法,不要用拼音。

    在中国,姓氏的英文拼写并不局限于拼音,而是根据各地的自主发音规则来决定。由于各地方言的不同,拼音体系也各不相同,因此拼写方式会有所差异。比如,香港地区的姓名拼写是基于粤语发音的,这也解释了为什么“香港”会翻译成“HongKong”。以“连”和“张”这两个汉字为例,它们在不同地区的拼写方式各...

  •  病繫 英文姓名格式正确写法是什么?

    1、中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。两字姓名:比如:张平 应该写:Zhang Ping 三字姓名:单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang 复姓,比如:诸葛亮 应该写:Zhuge Liang 四字姓名:单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi 复...

  •  小科技大不同 两个字的英文名怎么写?

    2个字的中文名字用英文不需要倒装,依然是姓在前,名在后。中文名用英语的写法如下:1、两个字的中文名字,姓在前,名在后,两个字拼音的首字母大写。示例:李明用英语写作Li Ming。2、三个字的中文名字,前两个字拼音的首字母大写,第三个字的拼音跟第二个字的拼音连在一起,首字母不用大写。

  •  唔哩头条 两个字的名字英文怎么写?

    两个字的中文名字用英文写作时,通常将姓放在名之前,并且姓的首字母大写。例如,如果名字是“李明”,英文写作就是"Li Ming"。三个字的中文名字转换为英文时,通常将前两个字的拼音首字母大写,并将第三个字的拼音与第二个字拼音连在一起,首字母小写。例如,“张伟”在英文中写作"Zhang Wei"。...

  •  翡希信息咨询 中文名转化成英文名的正确写法

    姓氏是一个字,名字是两个字:姓氏写法不变,名字为两个字时,这两个字的拼音要连起来写,只大写第一个字的拼音首字母。例如,“张三”写为“Zhang San”。 复姓:姓氏两个字的拼音连起来一起写,第一个字母大写。例如,“欧阳娜娜”写为“Ouyang Nana”。总结: 中文名转化成英文名时,需遵循...

词典网在线解答立即免费咨询

反义词相关话题

Copyright © 2023 免费精准算命  虎翼跨境网 Naver广告  Linkedin广告 必应广告开户 Yandex广告 谷歌广告开户  翠愛網
返回顶部