香港人名与台湾人名拼音

7、蔡猪王Tsai Ing-wen(威妥玛拼音:Tsai Ying-wen国语罗马字:Tsay Ing-wen)。可以看到以国语罗马字为主,最后两个又当又立的都是威妥玛拼音和国语罗马字混着用的。(常凯申除外,为了体现自己是孙中山没有亲缘关系的亲儿子,名的部分是粤语的罗马字)。由于“国语罗马字”太麻烦,用它的人...
香港人名与台湾人名拼音
在海外的朋友和常在外网混的朋友常常会遇到香港同胞或香港某蜚蠊目昆虫的姓名拼音,一眼看上去能看出来是汉语名字,但有时就是不知道怎么念。或者台湾同胞或台湾某无尾目两栖类的姓名拼音,感觉很像汉语拼音,又感觉不像汉语拼音。接下来教大家怎么区分。
前排先说一下这个名字到底是什么:这可能是威妥玛拼音,也可能是国语罗马字,可能是个台湾名字。威妥玛拼音可以对应汉语拼音Ye Zhe-yu(或Ye Che-yu),国语罗马字可以对应汉语拼音Yè Zhé-yú,视频里的发音就是Yè Zhé-yú,所以,无法分辨。
汉语的罗马化转写不是一蹴而就的,历史上,汉语的罗马化经过一次又一次,一次又一次,一次又一次的重新发明和改造,这些转写方法中,有相似有不同,因为历史的原因,不同地区使用的方法有所不同,有的地方同时使用多种方法或者尚未对使用的方法进行规范,导致了各地名字罗马化后到了无法互通的程度。

香港在殖民时期逐渐形成一种拉丁转写方案,这种方法的特点是:
1、以粤语为基础,也有官话和地方各种方言发音。
2、倾向于英语发音拼法。
3、粤语随时间在变化,拼法也跟着变化。
4、没有标准,没有统一,各时期、各种拼法同时使用,存在一拼多音、一音多拼。
比如历任特首:
1、董建华Tung Chee-hwa(威妥玛拼音:Tung Chien-hua,粤拼:Dung Gin-waa)。
2、曾荫权Sir Donald Tsang Yam-kuen(威妥玛拼音:tsêng Yin-ch'üan,粤拼:Zang Jam-kyun)。
3、梁振英Leung Chun-ying(威妥玛拼音:Liang Chên-ying,粤拼:Loeng Zan-jing)。
4、林郑月娥Carrie Lam Cheng Yuet-ngor(威妥玛拼音:L-chêng Yüeh-o,粤拼:Lam-zeng Jyut-ngo)。
历史上不同时期香港所用的拉丁转写方法各有一些异同。
声母:

韵母:

声调:

使用时,为了避免各种符号,送气符号'会省略,导致p与p'、t与t'、k与k'、ts与ts'、ch与ch'不分,而由于发音问题,ts(含ts')与ch(含ch')也可能混用。
有时也会采用更接近英语发音的拼法,比如:
古天乐Louis Koo Tin-lok(港拼:Kwu Tin-lok粤拼:Gu Tin-lok)
如果说香港拉丁转写方案的混乱是因为它没有一个规范,自由演变下形成了现在这个样子;台湾则处于另一个极端,它的拉丁转写方案的混乱至少在一定程度上来自一个严格规范的方案。与殖民下的香港不同,台湾在战后对“中华正统”还是有想法的,它的拉丁转写方案希望能够正确显示声调,而且是不依赖符号的显示,而且拼法上更加自然而不是仅仅添加一个表示声调的字母。
鉴于此,台湾使用1928年制定的“国语罗马字”。但这套方案太过繁琐,台湾的罗马转写仍在大范围地使用威妥玛拼音,或者混用多种转写方法。

比如,历任伪“总统”:
1、蒋中正Chiang Kai-shek(威妥玛拼音:Chiang Chieh-shih国语罗马字:J Jieh-shyr粤拼:Zoeng Gaai-sek)。
2、严家淦Yen Chia-kan(威妥玛拼音:Yen Chia-kan国语罗马字:Yan Jia-gann)。
3、蒋经国Chiang Ching-kuo(威妥玛拼音:Chiang Ching-kuo国语罗马字:Jeang Jing-gwo)。
4、岩里政男Lee Teng-hui(威妥玛拼音:li Teng-hui国语罗马字:lii Deng-huei)。
5、陈水扁Chen Shui-bian(威妥玛拼音:Chen Shui-bian国语罗马字:Chen Shoei-bean)。
6、马拖拖Ma Ying-jeou(威妥玛拼音:Ma Ying-chiu国语罗马字:Maa Ing-jeou)。
7、蔡猪王Tsai Ing-wen(威妥玛拼音:Tsai Ying-wen国语罗马字:Tsay Ing-wen)。
可以看到以国语罗马字为主,最后两个又当又立的都是威妥玛拼音和国语罗马字混着用的。(常凯申除外,为了体现自己是孙中山没有亲缘关系的亲儿子,名的部分是粤语的罗马字)。
由于“国语罗马字”太麻烦,用它的人反而会比威妥玛拼音少,比如:
林志玲Lin Chi-Ling。
2023-09-10
cdw 阅读 59 次 更新于 2025-08-05 22:45:20 我来答关注问题0
  • 1、蒋中正Chiang Kai-shek(威妥玛拼音:Chiang Chieh-shih国语罗马字:J Jieh-shyr粤拼:Zoeng Gaai-sek)。2、严家淦Yen Chia-kan(威妥玛拼音:Yen Chia-kan国语罗马字:Yan Jia-gann)。3、蒋经国Chiang Ching-kuo(威妥玛拼音:Chiang Ching-kuo国语罗马字:Jeang Jing-gwo)。4、岩里政...

  •  z888624 我要问问题 大家知道大陆用拼音标注汉字的读音,台湾和香港用什么标注汉字的读音

    香港是用香港拼音(港英政府拼音),是当年英国政府根据粤语发音和威妥玛拼音(韦氏拼音)来制定的,比如:张(CHEUNG),罗(LAW),叶(YIP / IP),黄(WONG),陈(CHAN),郑(CHENG)如果你想问香港人怎么打字的,香港大部分人都用“仓颉输入法”,不需要识拼音。而台湾用的是以前的那套注音...

  •  黃雅靜 您好!你好厉害啊!我想知道 裴奇的 各种拼音的拼法。(台湾,香港,等等)谢谢您啦!!!!

    “裴奇”这个汉字名字,已知的各地拼写如下:中国大陆普通话汉语拼音:Pei Qi 中国香港式英文拼音:Pui Kei(源自粤语读音,“裴”也可拼写为“Pooi”)中国台湾式所谓通用拼音:Pei Chi 汉字韩国式英文拼音:Bae Kee(源自传统韩国文“배 기”的读音“Bai Gi”,Kee也可拼写为Ki)汉字...

  • anonymous 请问大陆中文名翻译成香港英文名是怎么翻译的?我叫陈明浩、男、想以自己的中文名、给自己取个英文名

    中国香港粤语拼音:Chan Ming Ho(源自粤语读音"can ming hou")中国台湾式拼音:Chen Ming Hao 汉字名韩国式拼写:Jin Myeong Ho 或 Chin Myung Ho(源自韩国文"진 명호"的读音"zin mieng hou")汉字名朝鲜式拼写:Jin Myong Ho(源自朝鲜文"진 명호...

  •  简单生活Eyv 台湾用汉语拼音还是威妥玛拼音?

    汉语拼音是58之后搞出来的,台湾用的是威妥玛氏注音,威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)仍保留威妥玛拼音以外(...

词典网在线解答立即免费咨询

反义词相关话题

Copyright © 2023 cidian.nuo5.com - 词典网 打一生肖 英语单词  夜唱网
返回顶部