中文流水句的特征及其英语翻译方法如下:特征: 主语指认的复杂性:流水句中常常出现多主语并存或跨句指认的情况,这使得主语的识别和理解变得复杂。 逻辑关系模糊:流水句的逻辑关系往往不直接明了,需要依赖语用推理来理解其内在的逻辑联系。 信息容量大:流水句能够容纳大量的信息,包括细节、背景、情境等,...
中文流水句的特征及其英语翻译方法如下:一、中文流水句的特征 句子形式多变:流水句可以是由多个短句组成的长句,也可以是看似独立但实际上存在逻辑关联的句子组合。逻辑链灵活:流水句中的逻辑链可能并不明显,需要读者或译者通过上下文进行推断和理解。信息密度大:流水句往往包含大量的信息,这些信息可能以不...
例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought tha theisa dishonest man. ...
第三,汉语重意念,英语重形式,这主要表现在汉 语句子衔接靠语义逻辑,而英语则重视句子形式上的 衔接。英汉心理文化的差异对语言的影响无所不在, 给跨文化交际造成了不少障碍。 二、商务英语语用失误的心理文化剖析 商务英语属于专门用途英语(English for Special Purposes),其语言有着鲜明的行业性特点和独特的语 体...