论文概述模板范文500字

翻译理论领域也紧跟这一变化,出现了以交际理论为基础和文化转换重视为特征的两个主要趋势(1:136)。这些趋势体现了翻译研究对人文关怀的高度重视,对翻译工作的文化融合功能进行了加强和拓展。本文从文化语境与语词翻译、文化翻译与文化“传真”、跨文化视野中的异化和归化翻译三个方面探讨了文化、语言、...
论文概述模板范文500字
在全球化的国际环境中,社会科学研究正在经历一系列历史性的变化。翻译理论领域也紧跟这一变化,出现了以交际理论为基础和文化转换重视为特征的两个主要趋势(1:136)。这些趋势体现了翻译研究对人文关怀的高度重视,对翻译工作的文化融合功能进行了加强和拓展。本文从文化语境与语词翻译、文化翻译与文化“传真”、跨文化视野中的异化和归化翻译三个方面探讨了文化、语言、翻译三者之间的关系,并论证了文化翻译的理论基础。
本文认为,文化翻译是在文化研究的大背景下,对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律(2:84)。文化“传真”是文化翻译的基本原则,它要求译语从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换句话说,文化“传真”追求在译语中 原汁原味地体现原语的“形”与“神”。显而易见,文化“传真”在翻译中占据了关键地位。
翻译的复杂性在于语言反映了文化,承载了丰富的文化内涵,并在交际中受到文化的制约。因此,译者不仅需要具备双语能力,还需要具备双文化乃至多文化的知识。特别是对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素都需要有一定的了解。这些互变因素使得英汉民族的语言文化展现出各自独特的民族色彩。
例如,英语中的“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑铁卢)源自拿破仑在比利时滑铁卢的惨败,而汉语中的“败走麦城”则指三国时期的蜀国名将关羽在麦城的失败,这两个语词虽源于不同历史事件,但都用来比喻惨遭失败(3:38)。因此,翻译这些语词时,了解各民族历史文化至关重要。
在翻译过程中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法。这要求译者特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植(3:46)。
总之,文化语境中的诸多因素影响着语词的翻译。美国翻译理论家尤金·奈达指出,“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。”(4:86)因此,翻译时要将中西文化结合起来,离开文化背景的翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。2024-12-30
cdw 阅读 37 次 更新于 2025-09-26 17:36:23 我来答关注问题0
词典网在线解答立即免费咨询

范例范文相关话题

Copyright © 2023  夜唱网  免费精准算命  虎翼跨境网 Naver广告  Linkedin广告 必应广告开户 Yandex广告 谷歌广告开户  翠愛網 对对联
返回顶部